Note: This post is part of a series reworkings of materials originally written between 2009 and 2012. A description of the nature and purpose of this project can be found here.
Back when I was a PhD student, I tried to do some basic quantitative analysis with the Dictionary of Old English corpus, but my move into work on regionalism in the early years of this century seems to have taken me away from further research of this nature. Then in 2009, the Lexomics project seems to have captured my interest. My vague memory is that I was already thinking about how to detect regional discourses quantitatively, but the first of my blog posts in September of that year has me returning to Old English in order to begin thinking through the methodological challenges involved. At that time, the first Lexomics tools were emerging, and Peter Stokes seems to have provided an initial response to them (I think in “The Digital Dictionary”, Florilegium 26 (2009), but I don’t have it to hand to make sure). Stokes comments on a comparison of the works of Ælfric with the West Saxon translation of Bede’s Ecclesiastical History:
Indeed, the project team complained that their software was “identifying Ælfric as Ælfric and Bede as Bede”, rather than finding one’s use of the other.… Read more…